

| Rajoitetun messuosastojen lukumäärän vuoksi en valitettavasti voinut osallistua PRK ry:n (http://www.pienoisrautatiekerho.fi) 50-vuotisjuhlanäyttelyyn Helsingissä marraskuun viimeisenä viikonloppuna. Mutta kannatti odottaa kutsua Porvoon pienoisrautapäivien (axe@titas.fi) tapahtumaan viikkoa myöhemmin. | Due to limited space I could not participate at the 50th anniversary exposition of the PRK club (http://www.pienoisrautatiekerho.fi) in Helsinki during the last November weekend. But finally it was worth to wait for the invitation to the Porvoo event the weekend after, which was organised by the local model train society Porvoonseudun Rautatiemallarit (axe@titas.fi) at Porvoo (about 50 km east of Helsinki). 23 Exhibitors have attended, among them were private collectors, clubs, museums and shops. This event was much better prepared and the distributed broshures at the entrance proved the organizer's professionality. | Aus Platzmangel konnte ich am 24.-25.12.2001 leider nicht an der 50-jährigen Jubiläumsveranstaltung des PRK-Vereins (http://www.pienoisrautatiekerho.fi) in Helsinki teilnehmen, jedoch das Warten hatte sich gelohnt, denn das Wochenende darauf hatte der lokale Modellbahnverein Porvoonseudun Rautatiemallarit (axe@titas.fi) in Porvoo (ca.50 km östlich von Helsinki) 23 Aussteller u.a. Privatpersonen, Vereine und Händler in einer grossen Mehrzweckhalle eingeladen. In Porvoo war meine zweite Teilnahme an einer Fachmesse in diesem Jahr und überhaupt, die meiner Meinung nach besser organiert wurde als die erste. Alleine schon die am Eingang mit der Eintrittskarten verteilten Broschüren zeigen, wie sorgfältig sich der Veranstalter bemüht hat. |

| Messuosastoni nro 17 eksoottinen aihe olivat kreikkalaiset veturipienoismallit, jotka ekspertit tunnistavat heti. Lisäksi esittelin moduulirataratkaisuni, joka perustuu FREMO-stadardiin (http://www.fremo.org). | As exotic subjects I presented firstly eight Greek locomotive models, which have been easily recognized by experts, and secondly the modular layout concept according to FREMO specifications (http://www.fremo.org). | Als exotische Themen an meinem Stand 17 wurden einerseits acht griechischen H0-Lokomotivmodelle in einer Reihe ausgestellt, die von den Prototypexperten problemlos wiedererkannt wurden, und anderseits das Modulbahnkonzept von FREMO (http://www.fremo.org) vorgestellt. |

| Vasemmalta oikealle olen asettanut dieselveturimallit A-558 (Electroputere Craiova), A-414 (Krauss-Maffei), A-467 (MLW), A-357 (Alsthom), A-308 (ALCO World Locomotive), A-256 (Ganz-Mavag), A-206 (Baby-ALCO) ja taka-alalla on sähköveturi H-561 (Siemens HellasSprinter). | From left to right have been placed the diesel locomotive models A-558 (Electroputere Craiova), A-414 (Krauss-Maffei), A-467 (MLW), A-357 (Alsthom), A-308 (ALCO World Locomotive), A-256 (Ganz-Mavag), A-206 (Baby-ALCO) and in the background the electriclocomotive model H-561 (Siemens HellasSprinter). | Von links nach rechts ist die A-558 (Electroputere Craiova), A-414 (Krauss-Maffei), A-467 (MLW), A-357 (Alsthom), A-308 (ALCO World Locomotive), A-256 (Ganz-Mavag), A-206 (Baby-ALCO) und im Hintergrund die H-561 (Siemens HellasSprinter) aufgestellt. |

| Molemmat staattiset FREMO-moduulit (http://www.fremo.org) (kooltaan 0,5 m x 2,0 m yhteensä) olivat vain esimerkki, jotka voivat innoittaa muita harrastajia rakentamaan omia ratkaisujaan. Erityisesti Pohjois-Suomen pienoismalliharrastajakerhon edustajan Juhana Siren (Juhana.Siren@nixu.fi) kanssa oli mielenkiintoista vaihtaa mielipiteitä. | My both non-operational FREMO modules (http://www.fremo.org) with overall dimensions 0,5m x 2m were shown as samples, which inspired visitors to build their own similar modular layouts. Especially with the representative of the northern Finnish model train society mr. Juhana Siren (Juhana.Siren@nixu.fi) I have exchanged interesting information. | An meinem Stand 17 waren zwei FREMO-Module (http://www.fremo.org) mit den Gesamtabmessungen 0,5m x 2m ohne Fahrbetrieb als Anschauungsmuster mit Berg- und Ebeneendprofile zu finden, die zur Diskussion mit den äusserst interessierten Besuchern anregten. Insbesondere der Vertreter der nordfinnischen Modellbahnfreunde Juhana Siren (Juhana.Siren@nixu.fi) aus dem 800 km entfernten Oulu wollte einen Bericht über FREMO als universelle Modulbahn-Norm in seiner lokalen Vereinszeitung veröffentlichen. Entwurfsvorschläge für geplante Übergangsmodule als Schnittstelle zwischen FREMO- und TaSRK-Modulen (http://www.geocities.com/taprk/) wurden während dieser Veranstaltung konkretisiert. |

| Kari Wikströmin Märklin-junat (1-mittakaava) kulkivat lattialla, kun taas Kari Sarmannen (kari.sarmanne@formin.fi) pienet Märklin-junat (Z-mittakaava) mahtuvat pieneen asiakirjasalkkuun. | Märklin trains in 1 scale by mr. Kari Wikström were running on the floor, while tiny Märklin trains in Z scale by mr. Kari Sarmanne (kari.sarmanne@formin.fi) fit clearly in a suite case. | Kari Wikström liess seine Märklin-Züge im 1-Massstab fahren, während die Z-Anlage im Aktenkoffer von Kari Sarmanne (kari.sarmanne@formin.fi) Platz fand. |

| Kaj Wikberg esitteli messinkikäsityötaitojaan Topparoikka-osastollaan. Samoin TaPRK:n (www.taprk.org) osastolla oli nähtävillä messinkimalleja. | Messing art work has been shown by mr. Kaj Wikberg at Topparoikka and by TaPRK (www.taprk.org) as well. | Messinghandarbeiten wurden sowohl von Kaj Wikberg am Topparoikka-Stand als auch von TaPRK (www.taprk.org) gezeigt. |

| Järjestäjät palkitsivat helsinkiläisen John Lindrothin hänen autenttisista suomalaisista raitiotievaunuistaan ja varikkorakennuksistaan. | Mr. John Lindroth received an award for the authentic replication of the Finnish tramways incl. depot shed. | Für seine originellen Strassenbahnen mit Depot hatte John Lindroth an dieser Veranstaltung einen Preis gewonnen. |


| Laaksosen perhe (eero.laaksonen@nikkemedia.fi) esitteli omat moduulinsa, jossa kulki vanha suomalainen kalusto sekä moderni IC-juna. | The Laaksonen family (eero.laaksonen@nikkemedia.fi) showed on their modular layout old Finnish rolling stock and modern InterCity model trains as well. | Die Familie Laaksonen (eero.laaksonen@nikkemedia.fi) zeigte auf mehrere Anlagenstücke altes finnisches Rollmaterial und moderne InterCity-Züge. |

| Kokoniemen hallissa oli myytävänä erilaisia tavaroita: postikortteja, kirjoja, pienoismalleja ym. | In the Kokoniemi hall the visitors had the opportunity to purchase different items, such as locomotive models, carriage models, vehicle models, books and postcards, sold by the participating shops Risteysasema from Helsinki (http://www.risteysasema.fi) and Pienoismallimarket from Tampere (http://www.pienoismallimarket.com). | Das Fachpublikum hatte die Gelegenheit in der Kokoniemi-Halle auch was käufliches zu erwerben, wie etwa Loks, Waggons, Autos, Bücher, Postkarten und einiges mehr, wobei die Händler Risteysasema aus Helsinki (http://www.risteysasema.fi) und Pienoismallimarket aus Tampere (http://www.pienoismallimarket.com) mit ihren Importprodukten anwesend waren. |

| TaPRK:n (www.taprk.org) seurakuntakerhon jäsenet esittelivät minulle digitaalitekniikkaa. | Members of the TaPRK (www.taprk.org) church club explained and demonstrated to me the principles of digital control decoders. Both church communities from Riihimäki (t_poussu@hotmail.com) and from TaPRK (www.taprk.org) as well presented there their youth activities. | Am Stand von TaPRK (www.taprk.org) wurde mir auf verständlicher Weise die digitale Steuerung erklärt und vorgeführt. Die beiden Kirchengemeinden aus Riihimäki (t_poussu@hotmail.com) und von TaPRK (www.taprk.org) hatten ihre Jugendaktivitäten an den Ständen 10 und 12 vorgeführt. |

| Paitsi amerikkalaisen kokoelmansa, näytti Alberto Risso myös ainoan metallista tehdyn SR-1-sähköveturin, jossa oli nähtävillä veturin ensimmäinen maalausversio. | Except a part of his American collection mr. Alberto Risso presented also his Finnisch electric Sr1 type locomotive in the first livery, which was handcrafted completely out of metal. | Ausser amerikanische Dieselloks aus seiner Sammlung Alberto Risso präsentierte auch die einzige ganz aus Metall gefertigte finnische Ellok vom Typ Sr1 in der ersten Farbvariante. |



| Märklin-ovaaliratoja (HO-mittakaava) oli monella eri osastolla, esim. Bierhof Hbf. (t_poussu@hotmail.com), Topparoikka, M.C.o.F. (http://www.sci.fi/~mcof) ja Erkki Pulkki (erkki.pulkki@tietoenator.fi). | Märklin layouts in H0 scale could be seen in several locations, such as Bierhof Hbf. (t_poussu@hotmail.com), Topparoikka, M.C.o.F. (http://www.sci.fi/~mcof) and by mr. Erkki Pulkki (erkki.pulkki@tietoenator.fi). | Märklin-Ovalanlagen in H0 wurden an mehreren Ständen gezeigt, z.B. Bierhof Hbf. (t_poussu@hotmail.com), Topparoikka, M.C.o.F. (http://www.sci.fi/~mcof) und von Erkki Pulkki (erkki.pulkki@tietoenator.fi). |

| Turkulainen Kiskoliikennekerho (olli.savella@tiimi.kaarina.fi) ja John Lindroth esittelivät suomalaiset käsintehdyt veturinsa. | The modellers' club Kiskoliikennekerho (olli.savella@tiimi.kaarina.fi) from Turku and mr. John Lindroth from Helsinki showed their hand-crafted Finnish locomotives on shelves and in vitrines. | Der Modellbahnverein Kiskoliikennekerho (olli.savella@tiimi.kaarina.fi) aus Turku und John Lindroth aus Helsinki zeigten auf Regale und in Vitrinen viele seltene und handgefertigte VR-Modelle. |


| Jälleen oli nähtävillä alppirata, jossa oli huomiotaherättävä siltarakennelma, jonka oli rakentanut Lorenz Schmuckli (lorenz.schmuckli@hut.fi). Alppiradalla oli enemmän sveitsiläistä kalustoa. | Again came across the massive Alpine layout with the monumental Bietschtal bridge built by Lorenz Schmuckli (lorenz.schmuckli@hut.fi). On that layout were rolling primarily Swiss locomotives and other carriages. | Immer wieder ist die massive schweizerische Alpenanlage in L-Form mit der monumentalen Bietschtal-Brücke von Lorenz Schmuckli (lorenz.schmuckli@hut.fi) anzutreffen, wo überwiegend SBB-Rollmaterial gefahren wurde. Dafür gab es eine Auszeichnung vom Veranstalter. |

| Höyryraide ry. (http://www.steamrail.fi) mainosti joka kesä järjestämiään höyryveturiretkiä. Yllättäin oli paikalla myös omilla osastoillaan monta rautatiemuseota, esim. Jokioinen, Haapamäki (http://www.cc.jyu.fi/~lakiju/hmv.html), Toijala ja .... (http://www.rautatie.org) | Höyryraide (http://www.steamrail.fi) was advertising for steam rail excursions, to take place during next summer. Surprisingly many railways museums from Jokioinen, Haapamäki (http://www.cc.jyu.fi/~lakiju/hmv.html), Toijala and the national railways museum (http://www.rautatie.org) attended this exposition in Porvoo. | Höyryraide (http://www.steamrail.fi) hatte Werbung für Dampflokfahrten im nächsten Sommer gemacht. Überraschend viele Eisenbahnmuseen z.B. aus Jokioinen, Haapamäki (http://www.cc.jyu.fi/~lakiju/hmv.html), Toijala und das finnische Eisenbahnmuseum (http://www.rautatie.org) waren mit eigenen Verkaufsständen in Porvoo vertreten. |

| Kiinnostavin pienoismallikokoelma oli T.B. Appelin antiikkiset, peltiset lelujunat, jotka myös järjestäjät halusivat palkita. | The main attraction have been the tin toys of high antiquity value among the collectors. The exposition organizer awarded mr. T.B. Appel for the old trains. | Die Hauptattraktion waren am Stand 16 die antiken Blechspielzeuge mit extrem hohen Sammlerwert, wofür T.B. Appel vom Veranstalter eine Auszeichnung bekam. |

| Puutarharadat (G-mittakaavassa) esitteli porvoolainen Alexander Sannemann (axe@titas.fi) ja myös paikallinen LGB-maahantuoja T:mi Nuuska (nuuskatm@sci.fi) esitteli puutarhapienoismallejaan. | The garden railways in G scale has been presented by Alexander Sannemann (axe@titas.fi) and by the local LGB distributor Nuuska (nuuskatm@sci.fi) as well. | Die Gartenbahn im G-Massstab wurde sowohl von Alexander Sannemann (axe@titas.fi) als auch vom LGB-Importeur Nuuska (nuuskatm@sci.fi) präsentiert. |